Thư Chính Phủ Nhật Bản Cảm ơn CP và ND VIỆT NAM - Nhà Văn Lê Xuân Quang - Le Xuan Quang Blog
Tác giả/Tác phẩm
Tìm kiếm
Quick Login
Lịch
Thống kê
21 Apr.2011

Thư cảm tạ Chính phủ và Nhân dân Việt Nam của Thủ Tướng Nhật Bản Kan Naoto
Phamvietdao blog : 21.04.2011
Bình luận của Blog Phamvietdaonv về bức thư này
:

Như vậy bức thư của Thủ tướng Nhật Bản Naoto Kan cảm tạ Chính phủ và nhân dân Việt Nam không biết Blog Phamvietdaonv có nhận, được đọc trước Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Chính phủ Việt Nam không ?
Cho đến lúc đưa bài này lên blog, chưa thấy TTXVN đưa bức thư quan trọng này ?
Chả nhẽ blog Phamvietdaonv lại đưa tin trước cả Hãng tin của Chính phủ ?!
Hê...hê...hê...
Bức này do Hà Minh Thành dịch đấy nhé !


Người dịch: Hà Minh Thành.

Đã 1 tháng trôi qua kể từ ngày miền Đông Nhật Bản trải qua thảm họa thiên tai – một trận động đất và sóng thần dữ dội – khiến hơn 13.000 người thiệt mạng và hiện tại vẫn có hơn 14.000 người mất tích và hơn 150.000 người phải sống cuộc sống lánh nạn. Tôi xin gửi lời chia buồn tới tất cả nạn nhân và gia đình nạn nhân người Nhật Bản cũng như người nước ngoài trong thiên tai vừa qua.

Chúng tôi đang dốc toàn lực để giải quyết và nỗ lực hết sức mình để ổn định tình hình nhà máy điện hạt nhân Fukushima số 1 càng sớm càng tốt.

Thời gian 1 tháng sau trận động đất là thời kỳ cực kỳ khó khăn đối với Nhật Bản, tuy nhiên, đây cũng là khoảng thời gian để chúng tôi cảm nhận rõ sự đồng hành và chia sẻ của cộng đồng quốc tế đối với Nhật Bản và chúng tôi rất biết ơn về điều đó.

Đến nay, đã hơn 130 nước, khu vực, gần 40 tổ chức quốc tế, rất nhiều các tổ chức phi chính phủ, các cá nhân trên toàn thế giới đã gửi lời chia sẻ và thể hiện sự hỗ trợ, đoàn kết đối với Nhật Bản thông qua các hoạt động như quyên góp, v.v. Các nhân viên cứu hộ từ nhiều nước, khu vực đã đến vùng bị thiệt hại ngay sau đó để tham gia các hoạt động cứu hộ cứu nạn và mang đến sự hỗ trợ vật chất như thực phẩm, thuốc, chăn. Đây là một nguồn động viên lớn đối với người bị nạn. Rất nhiều trẻ em các nước đã gấp hạc giấy để gửi những lời nguyện cầu cho sự tái thiết của Nhật Bản.

Đặc biệt, chúng tôi đã nhận được rất nhiều những lời thăm hỏi động viên chia sẻ chân tình từ các lãnh đạo của Đảng, Chính phủ Việt Nam và nhiều người dân Việt Nam. Hơn nữa, không chỉ có các cơ quan chính phủ, mà rất nhiều đoàn thể doanh nghiệp, cá nhân đã quyên góp ủng hộ cho Nhật Bản. Và tôi tin rằng, điều đó đã thể hiện mạnh mẽ mối ân tình đã được vun đắp giữa Nhật Bản và Việt Nam cho đến nay.

Đại diện cho nhân dân Nhật Bản, tôi xin chân thành cảm ơn tất cả sự hỗ trợ quý báu này.

Nhật Bản sẽ hồi sinh và trở thành đất nước tươi đẹp hơn nữa. Tôi tin rằng, bước tiếp trên con đường hồi sinh đó chính là nghĩa vụ của Nhật Bản đồng thời là sự đền đáp có ý nghĩa nhất đối với sự đồng hành và động viên từ cộng đồng quốc tế. Tôi tin chắc rằng với sự hợp tác của cộng động quốc tế và sức mạnh tiềm ẩn của dân tộc, điều đó sẽ thành công.

Nhật Bản sẽ đền đáp sự hỗ trợ của các bạn bằng cách tiếp tục đóng góp nhiều hơn nữa cho cộng đồng quốc tế.

Để làm được điều đó, tôi sẽ nỗ lực hết sức mình trong công cuộc tái thiết.
Thủ tướng Nhật Bản
Naoto Kan

Người bạn trong lúc hoạn nạn là người bạn chân thành
----------------------------------------------

Bản gốc tiếng Nhật.




KIZUNA – THE BONDS OF FRIENDSHIP

平成23411

大な地震と津波に見舞われ、1万3千人以上の死者を出した東日本大震災から一ヶ月が経ちましたが、未だに14千人以上が行方不明であり、約15万の方々 が、今も避難生活を強いられています。我が国の国民だけでなく、外国人の方も含め、今回被災されたすべての方と、そのご家族の皆様には、心よりお見舞いを 申し上げます。

福島第一原子力発電所の状況については、現在、事態の収束のために全ての資源を動員し、一日も早い安定化に向けて努力しているところです。
大震災からの一ヶ月間は、日本にとって極めて厳しい期間でした。しかし、同時に、日本は世界と共にあることを、改めて実感し、感謝する期間となりました。
れまで130以上の国・地域、40近い国際機関、数多くの非政府組織、そして世界中の方々からお見舞いをいただき、さらには義援金などを通じて支援と連帯 を示していただきました。様々な国・地域から救助隊員の方々が駆けつけ、いち早く被災地で救援活動を行い、食料・医薬品・毛布等の物資を届けてくださった ことは、被災者を心から勇気づける支援でもありました。また、被災地の復興を願い、遠い国の子供たちが一生懸命折ってくれた千羽鶴も届けていただきまし た。
 特にベトナムにおいては 、共産党及び政府の指導者をはじめとするたくさんの方々から心からのお見舞いと暖かい励ましのメッセージをいただきました。また、政府機関のみならず、数 多くの団体、企業及び個人から貴重な 義援金をいただきました。私は、これはこれまで日本とベトナムとの間で大切にはぐくまれてきた「絆」の強さを物語るものであると確信しているところです。
このような世界中からの支援に対し日本国民を代表して心から感謝を申し上げます。
本は必ず再生し、復活し、さらに素晴らしい国になります。国際社会が示してくださった温かい激励と連帯に応えるためにも、その新生への道を歩むことこそ が、我が国の責務であり、最高の返礼であると考えています。そして、日本国民の底力と国際社会の温かいご協力により、それは必ずできると、私は確信してい ます。
そして、世界の皆様からいただいた温かいご支援に対し、国際貢献という形で、必ず恩返しをしたいと思い定めています。
そのためにも、私は、復興に向けて全力を尽くして参ります。
内閣総理大臣
菅 直人

まさかの友は真の友
Viết nhận xét
  Tên gọi [Đăng ký]
  Mật khẩu (Khách không cần mật khẩu)
  Địa chỉ web
  Email
OpenID Hình vui